Stadt und Universität Heidelberg veranstalten 9. Baden-Württembergische Übersetzertage
„Achtung Wortwechsel!“ – unter diesem Motto bilden Themen des Interkulturellen Dialogs den Schwerpunkt der 9. Baden-Württembergischen Übersetzertage, die in diesem Jahr in Heidelberg stattfinden. Gemeinsam werden Stadt und Universität Heidelberg dazu in der Zeit vom 12. bis 17. Mai 2013 für die Heidelberger Bürger, für Kinder und Erwachsene ebenso wie für ein Fachpublikum über 60 Veranstaltungen, Workshops und literarische Ausstellungen anbieten.
Ziel ist es, den Teilnehmern auf informative und unterhaltsame Weise die Bedeutung des Übersetzens als lebendige Brücke in der Verständigung zwischen den Kulturen zu vermitteln. Die Bandbreite der Themen reicht von Übersetzungen der Asterix-Comics über „Shakespeares Sprachwunderwelten“ bis zu einem Autorengespräch mit der Kriminalautorin Ingrid Noll und zwei Übersetzern ihrer Werke.
Die Übersetzertage 2013 werden vom Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Universität und von der Stadtbücherei Heidelberg veranstaltet. Neben städtischen und universitären Einrichtungen sind eine Woche lang auch das Interkulturelle Zentrum, die Musik- und Singschule, das DAI, die Peterskirche, ein Plattenladen und vier Cafés Austragungsorte des vielfältigen Programms.
Die offizielle Auftaktveranstaltung findet am Montag, 13. Mai, ab 18 Uhr im Großen Rathaussaal statt. Im Anschluss beschäftigt sich ab 20 Uhr ein SWR2-Forum mit dem Thema „Übersetzen – Kunst, Wissenschaft oder Handwerk?“. Teilnehmer sind der Übersetzungs-wissenschaftler Prof. Dr. Norbert Greiner, der Verleger und Autor Michael Krüger sowie Karen Nölle, Übersetzerin und Herausgeberin. Die Moderation liegt bei der Redaktionsleiterin des SWR2-Forums, Ursula Nusser.
Das Veranstaltungsprogramm beginnt bereits am Sonntag, 12. Mai, mit einem von Studierenden des IÜD entwickelten Universitätsrundgang durch die Altstadt in deutscher, englischer und spanischer Sprache, der sechs Tage lang zu jeweils wechselnden historischen und aktuellen Themen angeboten wird.
Zu den Höhepunkten der Übersetzertage gehören eine musikalisch begleitete Auseinandersetzung mit Mozarts Oper „Le Nozze di Figaro“ unter dem Titel „Figaros Flehen und Flattern: Mozart in den Fängen seiner Übersetzer“ sowie ein Werkstattgespräch mit dem Journalisten Peter Zschunke zu Politik und Sprache. Der Regisseur und preisgekrönte Übersetzer Frank Günther berichtet von seiner seit den 1970er Jahren währenden „Herkulesaufgabe“, sämtliche Werke Shakespeares in die deutsche Sprache zu übersetzen.
In drei Ausstellungen werden eine Werkschau Übersetzen in der Metropolregion, Kinderbücher aus Lateinamerika und Übersetzungen in Heidelberger Verlagen präsentiert. Für Kinder gibt es eine besondere Stadtführung und eine literarische Reise durch die Welt der Indianer. Den Abschluss des Programms bildet ein Tag der Offenen Tür am IÜD, in dessen Rahmen auch die Gewinner des Studierendenwettbewerbs „Literarisches Übersetzen“ gekürt werden.
Die Baden-Württembergischen Übersetzertage wurden 1998 vom Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst gemeinsam mit dem Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. begründet. Sie werden alle zwei Jahre von einer anderen Stadt ausgerichtet.
Weitere Informationen zum Programm sind unter www.uni-heidelberg.de/uebersetzertage2013 zu finden.